Dorothea Jung wünscht uns heute einen
"Guten Rutsch".
Aber woher kommt dieser Ausdruck?
Alle Jahre wieder. "Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch!" oder
"Guten Rutsch!" ruft man sich vor Jahresende in Deutschland zu. Für die
Franzosen wörtlich: "Une bonne glissade!"
Klar, man wünscht denen, die man erst im nächsten Jahr wiedersehen
wird, mit dieser Floskel einen guten Übergang, eben einen guten
"Rutsch" ins neue Jahr.
Einer gängigen Theorie zufolge hat "Rutsch" jedoch nichts mit dem Verb
"rutschen" zu tun, auch wenn das bei der kalten Witterung mit Schnee
und Glatteis am Jahresende ja eigentlich naheliegend wäre.
Rutsch sei vielmehr eine Verballhornung des hebräischen Wortes "Rosch",
das Haupt oder Anfang bedeutet. Und "Rosch ha-schana" wörtlich "Anfang
des Jahres" ist die Bezeichnung für das jüdische Neujahrsfest.
Das jiddische "Rosch" habe sich nach und nach in das deutsche Wort
"Rutsch" verwandelt. Und so sei "Guter Rutsch" entstanden.
Diese Theorie ist in Deutschland jedoch umstritten. Manchen kommt sie
etwas an den Haaren herbeigezogen vor, weswegen Sie behaupten, man
müsse den Ausdruck wörtlich nehmen. Mit "Rutsch" sei eben wirklich nur
"Rutsch"gemeint. Ein etwas paradoxer Ausdruck, wie Sie zugeben müssen,
denn man kann nie wissen, ob der "Gute Rutsch", den man uns wünscht,
nicht doch vielleicht einer etwas weniger freundlichen Absicht
entspringt.
Text: Nikola Obermann
|
Dorothea Jung nous souhaite aujourd’hui
"einen guten Rutsch".
Vous allez comprendre…
Ces jours-ci, en, Allemagne, l’expression "ich wünsche Ihnen einen
guten Rutsch", mot à mot "je vous souhaite une bonne glissade" est sur
toutes les lèvres.
Car c’est comme ça que les Allemands souhaitent à ceux qu’ils ne
reverront qu’après le premier janvier un bon passage, une bonne
glissade vers la nouvelle année.
Bon, pour certains, le mot "Rutsch" n’aurait pourtant ici rien à voir
avec le verbe glisser "rutschen", même si le climat de décembre,
synonyme de neige et de verglas, pourrait rendre la chose tout à fait
plausible.
Non, il s’agirait en fait d’une déformation du mot hébreu "Rosch" qui
signifie tête ou encore commencement. Ainsi, "Rosch ha-Schana",
littéralement "début de l’année" désigne la fête du nouvel an juif.
Peu à peu, le "Rosch" yiddisch se serait transformé en "Rutsch"
allemand pour donner l’expression "guter Rutsch", bonne glissade.
Mais
cette théorie ne fait pas l’unanimité en Allemagne.D’aucuns prétendent
que tout ceci n’est pas très crédible et qu’il faut
prendre l’expression au premier degré, le "Rutsch" ayant toujours tout
simplement signifié "glissade". Une expression assez paradoxale
toutefois, vous en conviendrez, car on ne peut pas toujours s’empêcher
d’attribuer à celui qui vous souhaite un "guter Rutsch" des intentions
quelque peu ambiguës. |