Tout
a commencé par une soirée de janvier 2024 plutôt douce, autour d'une
table de la Maison de Quartier du Bourdonnel, alors qu'ils cherchaient
une traduction qui les entraîna très loin ...
Au moment où un silence inhabituel s'installait parmi les convives en train de déguster des rillettes de thon hausgemacht, quelqu'un s'exclama : " Un ange passe ! ", ajoutant comme il se doit - car cette tablée était le stammtisch mensuel de l'association Quimper-Remscheid - " On dit comment en allemand ? "
Spontanément, quelqu'un propose " Ein Engel fliegt vorbei ". Nous écartons d'emblée le verbe "gehen", car nous avons de la peine à nous représenter un ange marchant prosaïquement sur le sol ... (1)
Par réflexe technomaniaque, nous demandons au traducteur de google ce
qu'il en pense ... juste pour voir. Et il ne nous déçoit pas ! Pour
lui, "un ange passe" se traduit par "Ein Engel geht vorbei". Le verbe "gehen"
ne nous enthousiasme toujours pas, mais bon ... Quel verbe choisirait google
s'il s'agissait d'un oiseau, d'un poisson ou d'un ver de terre ? Voici
le résultat de nos recherches zoologico-linguistiques dans l'arche de
Noé mais pas seulement :
- Une carpe passe = ein Karpfen zieht vorbei
- Un corbeau passe = eine Krähe geht vorbei (
Objection, votre Honneur ! Le corbeau se dit "der Rabe", "die Krähe"
est une corneille, et le verbe "gehen" nous semble inapproprié pour un
volatile )
- Une limace passe = Eine Kugel geht vorbei ( eine Kugel ? Euh ... )
- Un requin pèlerin passe = Ein Riesenhai kommt vorbei ( pourquoi "kommen" cette fois ? )
- Une couleuvre passe = Eine Schlange geht vorbei (
Tss tss ... "Schlange" signifie "serpent", la couleuvre se dit "die
Natter", et une couleuvre qui "geht", c'est vraiment peu commun )
- Un ver de terre passe = Ein Regenwurm zieht vorbei
- Un mille-pattes passe = Ein Tausendfüßler geht vorbei
- Un tyrannosaure passe = Ein Tyrannosaurus geht vorbei ( Espèce non présente dans l'arche de Noé )
- Un adepte de l'Afd passe = Ein AfD-Anhänger geht vorbei ( Espèce non présente dans l'arche de Noé. Nous aurions plutôt opté pour le verbe "marschieren" )
Une chose en entraînant une autre, nous nous souvenons de la truite de
Schubert, dont nous parvenons à reconstituer les paroles ( de
tête, s'il vous plaît ! ). Or que fait "die Forelle" ? Elle passe elle
aussi, mais très vite : Elle "schießt vorüber"
In einem Bächlein helle,
da schoss in froher Eil'
die launische Forelle
vorüber wie ein Pfeil
Et nous enchaînons sur " Der gute Kamerad "
de Ludwig Uhland, réminiscence du "Chassard & Weil" ou du "Bodevin
& Isler" de 5e. Que fait le boulet de canon qui passe ? Il "kommt geflogen".
( Bodevin & Isler de 5e, années cinquante )
Et voilà comment un bref moment de silence peut conduire à pousser la
chansonnette ... Étonnante alchimie que celle d'un stammtisch
quimpérois !
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Finalement, d'après le Duden et d'autres sources sérieuses, il
apparaît que l'expression consacrée en allemand, beaucoup moins usitée
que son homologue française, admet les deux verbes : " Ein Engel geht / fliegt durch das Zimmer " ) |